La localizzazione delle e-mail va oltre la traduzione dei contenuti. Ecco come puoi utilizzare la fiducia e l'impegno dei clienti in paesi diversi dal tuo, utilizzando la localizzazione della posta elettronica
Contrariamente alla credenza popolare, l'email marketing non è morto. In realtà, ci sono finita 280 milioni di email viene inviato su base giornaliera, il che significa che le email sono un fenomeno internazionale.
Oggi, la maggior parte delle aziende dispone di un database globale di destinatari, che consente loro di promuovere i propri servizi su una piattaforma più ampia, contribuendo ad aumentare le loro vendite.
Sfortunatamente, solo Il 19,36% delle e-mail al dettaglio viene mai aperto, che è significativamente inferiore alla media rispetto ad altri tipi di e-mail che raggiungono un tasso di apertura del 26%.
Perchè è questo?
Una possibile ragione è che le società di vendita al dettaglio non sono in grado di creare un'esperienza localizzata per il loro pubblico di destinazione globale, che va oltre il semplice indirizzamento dei destinatari con il loro nome.
Poiché solo il 25% delle aziende tiene conto delle preferenze regionali dei propri clienti durante la creazione di contenuti, è evidente la necessità di diffondere la conoscenza sulla localizzazione.
Ecco alcune statistiche per dimostrare che:
- Solo il 30% dei 2,3 miliardi di utenti Internet del mondo è di madrelingua inglese.
- Il 55% dei clienti preferisce prendere una decisione di acquisto solo se la descrizione del prodotto è nella propria lingua madre.
- I clienti con scarsa conoscenza della lingua inglese hanno 6 volte meno probabilità di acquistare da siti online anglofonici.
- Ogni $ 1 investito in localizzazione risulta in un ROI di $ 25.
Immagina i tuoi abbonati di lingua spagnola a ignorare le tue newsletter di vendita in inglese e facendo clic su quelle nella loro lingua madre dai concorrenti. Sembra un'occasione mancata, vero?
Per eccellere nella localizzazione della posta elettronica, è necessario concentrarsi sui seguenti quattro elementi.
1. Considerazioni sulla copia
Il primo passo per coinvolgere il tuo pubblico in tutto il mondo è superare la barriera linguistica. Google Translate non è una soluzione per questo.
Invece, fai in modo che la scrittura multilingue copi un mandato per le tue campagne email. Costruisci una squadra di scrittori nativi, a seconda delle geografie che servi, per farlo.
Ci sono tre cose da considerare in una copia:
messaggistica
Il contenuto della newsletter di benvenuto di Sephora esemplifica il modo in cui i principali controlli delle copie in diverse lingue possono fare la differenza.
La newsletter americana lo mantiene informale con una breve descrizione di ciò che l'abbonato può aspettarsi nelle prossime settimane e condivide i link al proprio negozio online e al club Beauty Insiders.
La versione italiana, d'altra parte, ha un messaggio di benvenuto dettagliato, promuove un'offerta in corso e condivide i link dei social media. Noterai come la maggior parte delle categorie di prodotti sono effettivamente in italiano.
L'obiettivo principale delle newsletter è accogliere un nuovo abbonato. Entrambe le versioni lo fanno ma con messaggi diversi.
Ad esempio, la cultura occidentale incoraggia l'essere diretti in una conversazione. In caso di disaccordo, le opinioni di tutti sono chiaramente comunicate e prese in considerazione. Tuttavia, nella cultura africana, esprimere la propria opinione a un anziano e direttamente in disaccordo è considerato un atto di mancanza di rispetto.
Linea tematica
Vuoi trasmettere il tuo pubblico target nella loro lingua madre? Mantieni la tua materia breve e semplice. Ciò che può occupare 50 caratteri in inglese può occupare più di 80 caratteri in una lingua diversa.
Ad esempio, "Prova il nostro nuovo prodotto" in inglese è di quattro parole. In giapponese, lo stesso è "私 た ち の 新 し い 製品 ラ ラ while while while while while while while" mentre in tedesco è "Probieren Sie unser neues Produkt aus". È necessario tenerne conto e creare diverse linee tematiche per diverse lingue.
Call-to-Action (CTA)
Proprio come le linee tematiche, i CTA possono anche allungarsi quando tradotti in un'altra lingua e questo può rappresentare un problema dal punto di vista del design. Pertanto, usa quelle parole che non solo sono ampiamente accettate nel paese di destinazione, ma si adattano anche esteticamente all'e-mail.
2. Sito web ed e-mail estetica
Per fornire una campagna di posta elettronica localizzata di grande impatto, è essenziale concentrarsi sui seguenti elementi, a parte il testo:
Visuals
Un cliente americano medio starà bene guardando i bikini in una newsletter, ma lo stesso è considerato offensivo in Medio Oriente.
Allo stesso modo, se la tua e-mail contiene immagini da una spiaggia ed è mirata per un paese senza sbocco sul mare, non renderà giustizia all'immaginazione del tuo abbonato.
Pertanto, evita le immagini che potrebbero scatenare una risposta negativa o negativa da alcune parti del mondo.
Tavolozza dei colori
Il colore è percepito in modo diverso in tutto il mondo. Mentre il bianco è associato alla purezza e al sacro matrimonio negli Stati Uniti, rappresenta la morte in India. Usa colori che attirano culturalmente il Paese di destinazione.
McDonald's in tutto il mondo utilizza diverse tavolozze di colori per ogni paese. Ad esempio, in India, dove il rosso è un colore di buon auspicio, il loro sito web utilizza una tonalità saturi del colore sullo sfondo rispetto ad altri siti di paesi dove viene utilizzato solo come colore di accento.
Pertanto, identifica i colori e le immagini diversi per un Paese di destinazione e crea il tuo contenuto visivo attorno a questo.
3. La tempistica è importante
Inviare un'e-mail con un'offerta eccellente quando è troppo tardi perché qualcuno possa usare quell'offerta non è mai una buona idea. Questo è ciò che ha fatto La Tasca, un ristorante spagnolo di tapas con sede nel Regno Unito. Hanno inviato un'e-mail, offrendo il 40% di sconto tutto il giorno domenica, ai loro abbonati.
Sfortunatamente, l'esplosione di e-mail è avvenuta il giorno dell'offerta, alle 22:39. Il ritardo è dovuto a un errore tecnico ma l'incidente insegna una lezione alle aziende e ai marketer: "il tempo è essenziale".
Quando si tratta di inviare e-mail all'estero, è necessario tenere conto della stagionalità e degli orari di lavoro per una campagna efficace. Immagina di inviare un'e-mail di vendita invernale al tuo pubblico di destinazione in Australia quando sono occupati a godersi l'estate.
Fai la tua ricerca Non vuoi essere ridicolizzato solo perché il tuo trattamento nei confronti dei mercati australiani e americani non era diverso.
4. Selezione di un traduttore locale
Trovare e lavorare con un traduttore locale può essere difficile, ma i risultati meritano sicuramente lo sforzo.
Ecco cosa devi tenere a mente:
Cerca l'esperto
Quando assumi i traduttori, cerca persone con una vasta esperienza nella traduzione di contenuti nel tuo settore. Se intendi fare campagne email in Polonia, il tuo traduttore dovrebbe avere familiarità con la lingua polacca e la legge ITU.
Richiedi il loro portafoglio
Richiedere lavori precedentemente tradotti o di esempio e farli controllare da un madrelingua.
I traduttori multipli potrebbero peggiorare le cose
Per evitare il caos, lavorare con un solo traduttore per mantenere la coerenza su più piattaforme digitali. Troppi traduttori significano troppe opinioni e questo può metterti in uno stato di frenesia.
La condivisione di un contesto è sempre utile
Dare un contesto sulla campagna e-mail al tuo traduttore li aiuterà a scrivere una copia efficace. Condividi il modello di email con la persona in modo che possano vedere quanto spazio hanno per regolare la lunghezza della copia.
Infine, istruiscili sulle linee guida del marchio, lo stile di scrittura, la tonalità dei messaggi e altro ancora per una più veloce inversione di tendenza del lavoro senza errori.
Le campagne e-mail hanno un limite di tempo e dovresti assicurarti che i tuoi team di contenuti e di localizzazione stiano lavorando in sincrono per rispettare le scadenze.
Traduttori umani e traduttori automatici
Il contesto è una parte cruciale della traduzione. Ciò significa che il contesto deve essere conservato quando la copia viene tradotta. Inoltre, la cultura delle aree geografiche varia in base ai paesi presi di mira. Ciò significa che parole, dialetto, colori, simboli e immagini possono avere significati diversi nei diversi paesi.
Confrontiamo la traduzione automatica e i traduttori umani.
Mentre la traduzione automatica è più economica (o gratuita – come quella di Google Traduttore) e più veloce, presenta diversi svantaggi. Le macchine non possono tradurre la struttura della frase. Analizzano la struttura, analizzano la frase e traducono ogni parola. Quindi, compongono la frase nella stessa sintassi. Inoltre, la traduzione è letterale e parola per parola. Il contenuto tradotto potrebbe quindi non sembrare naturale e potrebbe includere errori grammaticali.
I traduttori umani, d'altra parte, hanno un sopravvento sulle macchine grazie alla loro capacità di elaborare tutte le possibili strutture di frasi e le parole pertinenti per raggiungere un particolare contesto. Localizzano il testo in base al dialetto regionale, alla cultura, alla grammatica e alle norme.
La traduzione automatica è preferita per tradurre il significato generale del contenuto, il contenuto per lo scopo interno della società e quando sarà ulteriormente perfezionato da un traduttore umano.
I traduttori umani sono consigliabili quando i contenuti sono ricevuti dal pubblico dei consumatori, compresi materiale di marketing e creativo, nonché per argomenti come assistenza sanitaria, linee guida mediche, studi clinici, documenti legali e finanziari e istruzioni sui prodotti.
Google Translate ti aiuterà a valutare la risposta della nuova geografia, ma quando lanci un marchio, assumi traduttori umani per localizzare il tuo contenuto nella lingua nativa.
A voi
Il numero di madrelingua inglesi non nativi continua a crescere. Purtroppo, il 58% delle piccole imprese non localizza le proprie e-mail per un pubblico internazionale e sceglie invece l'approccio one-size-fits-all.
L'offerta complessiva di valore del prodotto o del servizio può essere influenzata negativamente se la messaggistica non si rivolge al pubblico di destinazione. Inviando e-mail localizzate, apri le porte per comunicare con le persone nella loro lingua, che i consumatori apprezzeranno e apprezzeranno.
La localizzazione migliora l'esperienza del cliente, aumenta il coinvolgimento e aumenta la fedeltà degli abbonati per qualsiasi marca.
Sarai in grado di far crescere la tua attività attraverso l'email marketing localizzato più velocemente.