Molte aziende commettono l'errore di precipitare in avanti senza la dovuta attenzione alla qualità della traduzione o scrivendo qualcosa che risulta offensivo per la mentalità locale
Spesso il modo più economico per far crescere la tua attività è entrare nei mercati esteri. Ma è più facile a dirsi che a farsi. Una chiave relativamente economica per l'espansione all'estero è la traduzione e la localizzazione di successo: far sapere ai potenziali clienti che parli la loro lingua e prendi in considerazione la loro cultura locale. Considereremo le sfide e le insidie di questi processi e come arrivare da qui a lì con maggior successo.
È un cliché che non hai una seconda possibilità di fare una prima impressione. Ma il fatto è che molte aziende commettono l'errore di precipitare in avanti senza la dovuta attenzione alla qualità della traduzione o scrivendo qualcosa che risulta offensivo o inappropriato per la mentalità locale o culturale. Il risultato può essere che il tuo messaggio e il tuo significato sono "persi nella traduzione" come chiarisce Econotimes.
Non è difficile fare tali slittamenti linguistici senza nemmeno sapere che l'hai fatto – finché non è troppo tardi. Non puoi essere un esperto di sfumature linguistiche o culturali in ogni mercato, ma devi trovare qualcuno che lo sia, altrimenti rischi di essere imbarazzato. Quindi qual è il modo migliore per giocare sul sicuro senza disporre di mazzette di denaro?
Il delicato equilibrio tra qualità e prezzo
La traduzione e la localizzazione dei contenuti sono servizi esperti ma, per le piccole imprese, possono essere relativamente poco costosi rispetto ai costi di creazione di contenuti originali. Una volta che hai in mano il contenuto originale e cerchi di utilizzarlo in modo proattivo per il marketing nei mercati esteri, il tuo primo passo è ideare una strategia di localizzazione insieme a tattiche di marketing per distribuire il contenuto tradotto e localizzato ai tuoi target di riferimento.
Sia che i tuoi contenuti stiano traducendo un sito web o localizzando un'app, preparando la documentazione in una lingua straniera o eseguendo servizi di trascrizione, sottotitoli, voice-over o servizi di traduzione / localizzazione, devi trovare le migliori e più convenienti fonti di competenza linguistica .
Traduzione gestita dal tuo partner di marketing locale
Iniziamo con l'alta qualità della qualità, ma anche con il prezzo. Se hai già ingaggiato un'agenzia di marketing nel tuo mercato estero, è probabile che offrano servizi di traduzione e localizzazione o che conoscano un'agenzia o freelance che possono farlo. Ma attenzione: è come lasciare che il gatto protegga il latte. L'agenzia di marketing estera, non tu, controlla i rapporti di localizzazione e ti rimane la necessità di fidarti di loro, con una leva ridotta sulla qualità e sui costi.
"Fiducia e verifica" è una parola d'ordine usata dai politici che cercano di confermare gli accordi sul nucleare, ma è anche un buon consiglio per i commercianti che si occupano di partner di marketing stranieri. Per lo meno, sii parte del processo decisionale e di selezione per i subappaltatori di localizzazione. Esaminare e discutere un elenco ristretto di candidati: non accettare mai un singolo fornitore diktat.
In linea di principio, puoi scegliere di lavorare con un'agenzia di traduzione locale o un libero professionista proposta dal tuo partner di marketing. Ma – è un grande ma – non fare affidamento solo sulla tua agenzia di marketing. In questo caso, vorrai cercare e reclutare al tuo fianco un'agenzia indipendente con esperienza nella lingua del mercato di riferimento nelle domande. L'unico compito di tale agenzia sarà quello di fornire un'assicurazione della qualità su prodotti tradotti o localizzati, assicurando che il vostro partner di marketing e i suoi sottotitoli stiano consegnando le merci al livello di qualità richiesto. Dove trovi un partner di editing e correzione di bozze?
Agenzie di traduzione globale per operatori di marketing
Prima di passare al compito di reclutare e gestire i freelance per verificare il lavoro del tuo principale partner di marketing e dei suoi subappaltatori, c'è un'altra opzione da prendere in considerazione. Invece di affidarsi a un'agenzia di marketing locale per fornire – internamente o esternamente – le competenze linguistiche, andare invece a un'agenzia globale focalizzata esclusivamente sulla traduzione, localizzazione e altri servizi di interpretazione linguistica.
Ci sono decine di agenzie di questo tipo a portata di click su internet – incluso (completo disclaimer) il mio. Il fattore chiave da cercare nella selezione di uno, naturalmente, è la competenza dimostrabile nel mercato di riferimento e nella sua lingua. Chiedi elenchi di referenze ed esempi di lavori di successo.
Fatti sulla localizzazione che dovresti sapere
Parlare la lingua del vostro mercato di destinazione può essere il fattore più importante per far crescere il vostro pubblico e aumentare la vostra nuova penetrazione nel mercato. Il ritorno sull'investimento (ROI) può essere enorme.
Verifica le best practice e i metodi di lavoro dell'agenzia: tempi di consegna, certificazioni, politiche dei prezzi. Una considerazione chiave è se l'agenzia di traduzione si basa principalmente sulla traduzione automatica o sulla traduzione umana intelligente. Sebbene negli ultimi anni ci sia stato un netto miglioramento della qualità dell'apprendimento automatico (ML), e in particolare del linguaggio macchina neurale o NML, c'è ancora un vantaggio nel fare affidamento su esseri umani locali che ancora "ottengono" meglio la lingua e la cultura locale di qualsiasi macchina (finora!) può.
Una lista di controllo per agenzie di traduzione per organizzazioni di marketing
Considerare i seguenti criteri quando si seleziona un partner di agenzia di traduzione globale:
- Tempo di risposta alle richieste di preventivo: deve essere misurabile in minuti o poche ore, non giorni!
- Assicurati che l'agenzia lavori 24 ore su 24 e garantisca i tempi di consegna. Falli mettere quell'impegno nella scrittura.
- Account manager dedicato che parla la tua lingua e può lavorare nel tuo fuso orario preferito. Incontra quella persona (idealmente in videoconferenza) e sentiti a tuo agio con quella scelta, prima di firmare il contratto.
- Assicurati che l'agenzia abbia esperienza nella coppia linguistica specifica (la tua e il mercato locale).
- Garantire che l'agenzia garantisca il loro lavoro per un periodo ragionevole, almeno un mese fino a un anno. Se trovi un errore, dovrebbero risolverlo senza costi aggiuntivi.
Gestione dei traduttori freelance: pro e contro per i marketer
Trovare e gestire i traduttori freelance e le risorse di localizzazione non è mai stato così facile. La maggior parte dei direttori di marketing hanno ormai familiarità con i mercati freelance come Fiverr, Freelance.com e Upwork. Potresti averli usati per ottenere un logo progettato, un video esplicativo prodotto, un white paper o una pagina di destinazione progettata.
Ciò che potresti non aver considerato è l'utilizzo di queste piattaforme per tradurre i tuoi contenuti in varie lingue. C'è una solida attività nelle sezioni di traduzione di questi siti. Basta registrarsi per uno o più e postare la tua richiesta, sia descrivendo brevemente il tuo progetto o anche, nei casi in cui i tuoi contenuti sono ben definiti e di portata limitata, pubblicando il tuo documento originale.
Quindi siediti e osserva come le offerte freelance del tuo lavoro arrivano a ruota. Mentre queste piattaforme differiscono l'una dall'altra in vari modi, ciascuna ti consente di visualizzare il profilo del freelance con le sue tariffe, valutazioni e recensioni. Attendi due o tre giorni per raccogliere le offerte, quindi crea una rosa di candidati. Ecco una breve lista di controllo per i candidati al vaglio.
- È il freelance un madrelingua / madrelingua della lingua target.
- Guarda prima il punteggio di successo del freelancer e le recensioni dei clienti. Ci sono bandiere rosse o reclami?
- Prendi in considerazione le abilità di modifica e correzione di bozze. Anche se opti per un'agenzia di traduzione, questi freelance possono essere il tuo revisore indipendente di un'agenzia esterna, quindi non sei alla mercé di una terza parte e hai un secondo paio di "occhi locali" – nessun gioco di parole.
- Guarda le tariffe orarie, ma ottieni anche una stima per lavoro.
- Tieni i piedi del libero professionista sul fuoco. Sono solo umani, succede qualcosa, ma non accettano ritardi ripetuti.
- Cerca opere simili nel loro profilo o richiedi nella tua richiesta di lavoro.
- Fai attenzione ai frodatori non qualificati che usano strumenti di traduzione e cercano di passarlo come traduzione umana. Purtroppo, si sta facendo molto! Assicurati che il tuo contratto con i freelance specifichi la traduzione umana, non con il software.
- Partecipa a un colloquio con tre o cinque dei candidati più qualificati. Segui il tuo istinto come fattore decisivo dopo aver considerato i punti sopra.
Dopo aver seguito queste linee guida per la gestione dei liberi professionisti che traducono una sola lingua, puoi concludere che il tempo necessario per gestire i freelance non vale il tempo e i problemi. Puoi decidere che il rischio di lavorare direttamente con un singolo individuo piuttosto che con un'agenzia non vale la pena. Questo è particolarmente probabile se stai entrando in più mercati esteri. Meglio lavorare con un'agenzia di traduzione globale che abbia larghezza di banda, rete e standard per gestire un progetto multinazionale più ampio.
Fai da te con il software di traduzione cloud
Abbiamo accennato al fatto che molti "traduttori" si affidano segretamente a strumenti software come Google Translate … e stanno facendo le cose come stanno! Ciò è possibile perché lo stato dell'arte, guidato dall'intelligenza artificiale e dalle reti neurali, sta migliorando radicalmente la qualità della traduzione. Questo non vuol dire che sia anche vicino alla perfezione. Ma di solito è abbastanza buono da fornire una buona idea sul significato dell'originale.
Tu, o qualcuno del tuo team di marketing, puoi utilizzare in modo produttivo questi strumenti per produrre una prima bozza decente di una traduzione. Naturalmente, ciò non significa che tu abbia finito, ma è certamente qualcosa che può essere utilizzato come passaggio intermedio nei processi di traduzione e localizzazione. Può anche aiutare nelle trattative con un traduttore.
Fornire il documento tradotto automaticamente può ridurre il costo di una traduzione perché semplifica il compito del traduttore umano. Di solito c'è una differenza di prezzo tra la modifica / correzione di un documento e la traduzione dall'originale. Naturalmente, dovresti fornire anche l'originale. Tuttavia, l'utilizzo di uno strumento di traduzione fornisce a te e al traduttore un prezioso riferimento incrociato e un reale controllo della realtà.
Ovviamente, esiste un'intera classe di strumenti disponibili per assistere nelle comuni esigenze di traduzione e localizzazione, come la traduzione di app e siti Web, la documentazione del software e i messaggi di aiuto. Questi "localizzatori" accelerano rendendo i tuoi prodotti digitali disponibili in più lingue e in più paesi. Non si limitano alla traduzione, ma anche alla conversione di valuta e misure. Questa è una nicchia speciale per il marketing dei prodotti digitali, e possiamo affrontarla in un prossimo post.
Per ora, i miei takeaway e le migliori pratiche possono essere riassunti semplicemente:
- La traduzione automatica non può sostituire l'esperienza umana.
- Il costo reale della traduzione deve includere il tempo di gestione.
- Il valore di marketing di una traduzione forte supera la spesa aggiuntiva di lavorare con professionisti.